最近「吹哨人」成了一个热词,但是在中文语境里有些文章有意无意曲解了其含义。以下是我对其中一篇《从突发卫生事件到全球大流行病,世卫组织是吹哨人吗》的回应:
作者能不能先查一下「吹哨人」的定义是什么?
来,我来帮你查:Whistle-blowing is the act of telling the authorities or the public that the organization you work for is doing something immoral or illegal.
比如川普这次被弹劾,就是白宫内部有人发现川普要求乌克兰调查拜登的不正当行为。而且正规渠道没法汇报了,才吹哨告诉了CIA。这是正儿八经的吹哨人。
这里世卫组织察觉到了什么不法行为告诉了世界?这文章完全曲解了吹哨人的意义,以为向世界汇报疫情动态就是吹哨。这明明就是他们的本职工作。
不过在中文语境里吹哨人的定义已经被扩大化了。李医生严格来说也不是吹哨人,他是无意识说完之后被训诫的,而不是被要求封口之后再想办法披露给他人。吹哨人是需要有明知有巨大风险还去做的勇气的。当然李医生是另外一种高尚,他表现了作为一个人最基本的反应:提醒身边的人有危险注意保护自己。而把他硬说成吹哨人是宣传口是将人英雄化来使其脱离普通人的惯用手段。
中国能够符合吹哨人正经定义的是非典时的蒋医生。在卫生部长瞒报疫情之后把消息捅给了外国媒体才倒逼政府重视非典并把卫生部长撤职。
可悲,中文被污染太久了,有人不断故意把词语定义模糊化,把文法幼稚化,内容政治化。
语言是思维的边界。你不想让人想什么,就把那个概念从语言里删除。这就是发明“新话”的原因。或者你觉得那个概念你不喜欢,你就扭曲它。比如“吹哨人”本身是带着“对抗权威”这层意思的,你把它扩大成“说话的人”,于是这个词就变得无害了。