加州、桑港、樱府

有一位在做美国亚裔移民史研究的朋友告诉我二十世纪初的日本报纸有很多关于华裔移民处境的报道,因为日本人同属亚裔又处于第三方所以这些报道是很好的参考资料。然后他给我展示一份和旧金山华裔有关的文章,问我能否翻译,我能读懂大概但也不确定,所以又发给日本朋友让他帮忙翻译。

japansesnewpaper

文章大意是:加州的新土地法 (禁止华人购地的法案),华人看上去可能不感兴趣,但实际不然。他们在法案生效前购入大量旧金山的土地。

日本朋友对几个地名的认知很有意思。他知道当时的「支那」是指中国,但是却问我「加州」是什么地方。我才意识到这是日本人已经不用了的称呼,中文里的「加州」很有可能就是从日语来的。

另外一个地名是「桑港」,我本来也不知道这是什么地方,只记得在旧金山的 Japantown 看过。结果一查桑港其实就是旧金山,而且也是个音译,取了 San Francisco 的 Sa 和 Ko,写作桑港。虽是音译,旧金山正好也是港口城市,巧妙。

soko hardware

朋友于是提到之前在加州首府 Sacramento 看到日本人称它为「樱府」,让人更不知所以。我们先是猜测是和樱桃有关,但又觉得此地的樱桃没有有名到让人叫它樱府。直到有人尝试用日语发音念它的名字,我们才恍然大悟,サクラメント (Sakuramento),Sakura 正好是樱花的意思,原来这也是一个音译名称。

日本人音译地名再转写成汉字,比起单纯音译如「三藩」、「沙加缅度」反倒增加了许多趣味,更是比现在的片假名地狱要友好得多。

在研究桑港这个名字的时候,我还发现了 1930 日本发布的旧金山旅游地图:
map of soko


来源:map

图里介绍了几个日本人的聚集区,规模远远大于现在的 Japantown。而且「排华法案」之后日本移民在旧金山的发展更加迅速,如果没有二战期间对西岸日本人的迁置,今天的旧金山恐怕真的会变成 San Frantokyo

另外左边栏还有中华料理的广告。从这个地图上可以看出「加州」、「桑港」和「支那」是同时间存在的地名用法。

chinese restaurants

地图下方还有轮渡信息,其中也有旧金山到 Sacramento 的路线。有意思的是,路线写的是:「桑港サクラメント(Sacramento)间渡船」,但左边又写了「樱府K街」,可见当时汉字地名「樱府」和片假名地名「サクラメント」都有被使用。

ferry

读者来信 -- Gemini 读了我的博客 《熊家餐厅》与热血棒球漫画
Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×